ВидеоКультураПортреты

СКОНЧАЛАСЬ ЗУЛФИЯ ХАСАНОВА, АВТОР ПЕРЕВОДА “ВЕСЕННЕГО САДА” ДЖАМИ

Зулфия Хасанова, таджикский литературовед и переводчик, скончалась 9 апреля 2023 года в Душанбе в возрасте 87 лет. Об этом в Фейсбуке сообщил журналист Одил Нозир.

Зулфия Хасанова родилась 7 декабря 1935 года в Бухаре. Она окончила факультет филологии Таджикского госуниверситета и присоединившись к числе учеников знаменитого таджикского писателя и литературоведа Расула Ходизода, многие годы работала в Институте таджикского языка и литературы имени Рудаки Академии наук Таджикистана, где защитила кандидатскую диссертацию на тему эпистолярного жанра в таджикской классической литературе.

Но в научных и литературных кругах Зулфия Хасанова больше известна, как переводчик.

“Она были одной из немногочисленных переводчиков произведений таджикских литераторов и ученых на русский язык. Особенно она была сильна в переводе произведений классической литературы. Она очень хорошо знала русский язык могла передавать на языке Пушкина все нюансы персидских текстов. Многие переводчики с персидского и таджикского, не знали язык оригинала и переводили произведения по подстрочнику. Зулфия Хасанова отличалась тем, что была наследницей персидского языка и хорошо знала язык переведенных им произведений”,  – пишет Одил Нозир.

Одним из самых знаменитых ее переводов – это перевод на русский шедевра таджикского классического поэта Абдурахмана Джами “Бахаристан”. Она сама рассказывала, что перевести это произведение ее в свое время попросил профессор Аълохон Афсахзод, известный исследователь творчества Джами. Отдельные главы “Бахаристана” были переведены на русский по подстрочнику Зулфии Хасановой русскими переводчиками А. Адалисом, Т. Стершеновой и М. Фофановой. А “Весенний сад” Джами в переводе Зулфии Хасановой был издан в 1978 году  московским издательством “Советский писатель”, а потом в 1989 году в Душанбе в честь 575-летия великого классического поэта. В 2014 году перевод Хасановой вошел в сборник “Ларец мудрости», опубликованном в честь 600-летия Джами таджикским издательством “Дониш”.

“Весенний сад” был известен русским читателям еще с 30-х годов по переводу известного русского востоковеда Константина Чайкина, который в 1935 году, в предверии 3-го конгресса иранской истории и культуры перевел и издал «Весенний сад» вместе с поэмой «Саламан и Абсал».

Но перевод Чайкина был осуществлен в форме свободного перевода, свойственного тому времени. Перевод Зулфии Хасановой же является чисто художественным. Когда читаете ее перевод, чувствуете, что в нем сохранен дух произведения Джами. Когда пишу эти строки, вспомнил слова Тимура Зулфикарова, говорившего, что “переводчик как донор, который отдает свою кровь другим”, – пишет Одил Нозир.

Зная, как она сильна в переводе на русский язык, многие таджикские ученые доверяли переводы своих кандидатских и докторских диссертаций именно Зулфии Хасановой. Но она сожалела о том, что много времени потратила на переводы разных диссертаций и ей не хватило времени, чтобы переводить то, что она сама хотела, – вспоминает Одил Нозир.

Похожие новости

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button